![]() |
世界语学习 |
世界语教学动态 |
![]() |
怎样指导学员译好长句 陈 伟 桢 本文是与初学者谈谈怎样利用前置词词组将较长的句子翻译成世界语的问题。 初级班学员在作汉译世练习时,对于下列三种句型容易掌握: 一、“主语+谓语”的句型,如: 我站着。 Mi staras. 你坐着。 Vi sidas. 二、“主语+谓语+表语”的句型,如: 我是工人。 Mi estas laboristo. 你是勤奋的。 Vi estas diligenta. 三、“主语+谓语+宾语”的句型,如: 我帮助他。 Mi helpas lin. 他们学习世界语。 Ili lernas Esperanton. 但是对于较长的句子,学员们就不容易掌握正确的译法了,特别是须用前置词词组来表达的句子。 其实,要翻译好这类句子并不难,只要按照语法规则进行分析,任何冗长和繁杂的句子都会迎刃而解。 怎样按照语法规则进行分析呢? 一、首先确定一个句子的主语、谓语和宾语(或补语)。 二、主语、谓语、宾语(或补语)确定以后,其余部分,就是表示动作的时间、地点、动向、目标、原因、条件、目的、方式、来源、归属、让步、结果等。 三、然后,加上适当的前置词和名词(或代词),构成前置词词组当作副词用,修饰句子中的动词。 实际运用如下: 例句一:早晨,我和朋友在老师的指导下,在公园里学习世界语。 一、首先确定句子中的主语、谓语和宾语(或补语)。主语为“我”Mi,谓语为“学习”lerni,宾语为“世界语”Esperanton。即,我学习世界语。Mi lernas Esperanton. 二、主语、谓语和宾语(或补语)确定以后其余部分就是表示动作的时间、地点、动向、目标、原因、条件、目的、方式、来源、归属、让步、结果等。 “早晨”,表示学习的时间。 “和朋友”,表示学习的方式。 “在公园里”,表示学习的地点。 “在老师的指导下”,表示学习的条件。 三、然后,加上适当的前置词和名词(或代词),构成前置词词组当作副词用,修饰句子中的动词。 早晨 en mateno 和朋友 kun amiko 在公园 en parko 在老师指导下 sub la gvido de instruisto 于是这个句子就翻译成: En mateno, mi kun amiko lernas Esperanton en parko sub la gvido de instruisto. 例句二:为了四化,她不顾重病,每天晚上在家里给学员们用世界语讲课。 遵循上述的方法: 一、主语为“她”ŝi,谓语为“讲(课)”此作donas,宾语为“课”lecionon。即:她讲课 Ŝi donas lecionon. 二、“每天晚上”,表示讲课的时间。 “为了四化”,表示讲课的目的。 “不顾重病”,表示讲课的条件。 “在家里”,表示讲课的地点。 “用世界语”,表示讲课的方式。 三、加上适当的前置词已构成前置词词组: 每天晚上: en ĉiu vespero(或 ĉiuvespere) 为了四化:por la kvar modernigoj 不顾重病:malgraŭ sia grava malsano 在家里:en hejmo 给学员们:al gekursanoj 于是这个句子就翻译成: Por la kvar modernigoj, ĉiuvespere ŝi donas al gekursanoj lecionon en Esperanto malgraŭ sia grava malsano. 例句三:由于有重要任务,他不顾劳累,冒着大雪,从远方带着儿子前来。 一、主语为“他”li,谓语为“前来”alvenis,即:他前来。Li alvenis. 二、“由于有重要任务”,表示“前来”的原因。 “不顾劳累”,表示“前来”的条件。 “冒着大雪”,表示“前来”的条件。 “带着儿子”,表示“前来”的方式。 “从远方来”,表示出发的地点。 三、由于有重要任务,pro grava tasko 不顾劳累,malgraŭ sia laciĝo 冒着大雪,kontraŭ neĝblovo 带着儿子,kun filo 从远方来,de malproksima loko 于是这个句子就翻译作: Pro grava tasko, li, kontraŭ neĝblovo, venis de malproksima loko kun sia filo malgraŭ laciĝo. 从以上三个例句中,我们可以体会到,(一)不管一个句子多么长,其主体部分总是主语和谓语。初学者如果没有学过外语,对什么叫主语,什么叫谓语还不很理解,那么,让我们提供一个简便的理解法。主语就是句子中做动作的人或物,谓语就是主语所作的动作。如例句(一)中“我学习世界语”,“我”是发出“学习”动作的人,故为主语,“学习”是“我”所发出的动作,故为谓语。 (二)主语和谓语确定以后,其余部分可以说都是为其服务的。因为一个人或一个物(数个人或数个物)发出一个动作(数个动作)必然有其时间、地点、原因、目的、条件……等等,这一部分就可以用表示时间、地点、原因、目的、条件……等等的前置词词组即前置词+名词(或代词)来翻译。 当然,我所提的方法,只是许多方法中的一种,在我的讲习班学员中尚认为简便易行。但从语法角度来严格衡量是不够全面、合理的。同时,所举的例子,也只是为举例而举例。在实际中不易遇到这样的句子,包含有那么多的前置词词组。但是当你从以上例句掌握其中的规律后,再对待其他句子,就感到驾轻就熟了。 下面是“世界语语法”一书中的例句,每个句子只带有一个前置词词组作状语修饰动词。 例句一:老师用粉笔在黑板上写字。 一、主语为“老师”instruisto,谓语为“写字”skribas,“老师写字”即La instruisto skribas. 二、“用粉笔”,表示写字的方式。 “在黑板上”,表示写字的地点。 三、用粉笔,per kreto 在黑板上,sur la nigra tabulo 于是这个句子就翻译成: La instruisto skribas per kreto sur la nigra tabulo. 例句二:我从早到晚在家里劳动。 一、主语为“我”,mi,谓语为“劳动”laboras,“我劳动”,即Mi laboras. 二、“从早到晚”,表示劳动的时间;“在家里”,表示劳动的地点。 三、从早到晚,de mateno ĝis vespero 在家里,en la hejmo 于是这个句子就翻译成: Mi laboras en la hejmo de mateno ĝis vespero. 例句三:招呼也没打,他就从我身边过去了。 一、主语为“他”li,谓语为“过去”pasis。“他过去”,即Li pasis. 二、“招呼也没打”,表示过去的方式。 “从身旁(过去了)”,表示过去的方向。 三、招呼也没打,sen saluto 于是这个句子就翻译成: Li pasis preter mi sen saluto.
|