世界语学习  

世界语文学


科尔勒克和《初冬掠影》

   J·科尔勒克(Jiri Korinek),捷克斯洛伐克人。他生于1906年,1922年成为世界语者。再UEA的文学竞赛中,他曾三次获一等奖,四次获二等奖,三次获三等奖,四次获荣誉奖。下面是科尔勒克用世界语创作的诗歌《初冬掠影》。

Novembraj Perspektivoj

J. Korinek

Jam velke falis for folioj,

kaj trista kuŝas la ĝarden’,

sonas tra l’ griz’ kornikaj krioj

por la novembro je bonven’.

Ĉiuj Sanktuloj ĵus alvenis

kun nebuleco en aer’,

kaj sub malvarm’ penetra svenis

ripozi’ preta laca ter’.

Tagoj pri mort’ memorigantaj

kaj pri pasem’ kaj proproksim’,

nin komprenigas, kiom vantaj

sopiroj niaj montros sin.

Kiel folioj falas tagoj,

Monatoj, jaroj en forvelk’,

Ĉe fino post vancelaj vagoj

Brakumon lastan donos ĉerk’.

 

初冬掠影

                 科尔勒克  著

                 袁建平    译

树叶已枯萎飘落,

花园也荒芜沉默。

乌鸦无力地鸣叫,

唤来初冬十一月。

 

挟着朦胧的冷气,

众圣杰飘然而至。

在彻骨的寒流中,

大地已准备就寝。

 

瞬时的和遥远的,

不在回首的日子。

是我们领悟到了;将呈现

多少虚无的思念。

 

时间像树叶飘落,

送走了多少,多少个年月。

在徘徊,彷徨的后面,

等待着生命的终结。

                 译自《源泉》第42期

返回目录