![]() |
世界语学习 | 世界语文学 |
关 于 鲁 拜 荒 天 鲁拜(Robajo)是一种诗的形式,一首四行,押a a b a韵,和我国古诗中的绝句相类似,为峨默·伽亚谟(Omar Khyyam ? — 1123)所创造。峨默·伽亚谟是波斯诗人,也是数学家和天文学家。他所写的《鲁拜集》十九世纪的英国诗人爱德华·费兹吉拉德(Edward Fitzgerald)曾从波斯文译成英文于1857年出版。这是一个出色的译本,就是因为费兹吉拉德译了《鲁拜集》,而且译得那么好,使得他永垂不朽,他的名字和峨默·伽亚谟之名相联如双子星座。人们提到峨默·伽亚谟的《鲁拜集》,没有不提到它的译者爱德华·费兹吉拉德的。可见翻译是再创造,翻译本身也是艺术。据菲兹吉拉德说,《鲁拜集》的原文有四、五种,各种所含的首数也各有不同,少的一百五十八首,多的约五百一十六首。在我国,郭沫若同志根据英译本把峨默的《鲁拜集》译成中文共一百零一首,于1978年由人民文学出版社出版。郭沫若同志认为从峨默的诗里可以看出我国唐朝大诗人李太白的面目来。是的,当我们读到这里译介的几首诗时,我们不仅要联想到李白的《春夜宴桃李园序》中的一些句子来:“天地者万物之逆旅,光阴者百代之过客……” 这里,我一的这四首鲁拜世界车的世界语者G.. Waringhien教授直接从波斯文译过来的。这四首郭老的译本中都没有,但诗中所流贯的情绪,与郭译本中各首大体是一致的。 Kvar Robajoj Omar Kajam Kiam Alah’ nin kreis el humo de la tero, Li sciis, kion nepre ni faros, sen libero; Jam ĉiujn niajn pekojn decidis lia klero, Do, ĉe la Fina Juĝo, pro kio ĉi Infero? ** ** La karavan’ de l’ vivo kiel sur voj’ ĝi pasas! Ekkaptu la minuton de pura ĝoj’: ĝi pasas! Verŝisto, kial zorgi pri la morgaŭ’ de l’ gastoj? Alportu la pokalon, ĉar nokto, oj! ĝi pasas. ** ** Drinku do vinon! Baldaŭ vi dormos ja sen fin’ Sen Kamarad’, sen gasto, amiko aŭ edzin’! Atentu: al neniu konfidu ĉi sekreton — Velkinte, la tulip one plu relevos sin! ** ** Via ekzisto estu nur idili’ — kaj poste? Vi legu ĝis la fino de rulfoli’ — kaj poste? Supoze, ke vi vivis cent jarojn da feliĉo, Kaj vivos, ni supozu, cent jarojn pli — kaj poste? El la persa lingvo tradukis G. Varinjen’ (Waringhien)
鲁拜四首 峨默·伽亚谟 著 荒 天 译 当阿拉以大地的粘土创造我们时1 他已经知道没有自由时我们会干什么事。 他的教养早已定下我们的罪愆, 那么,在这最后的审判里,因何提起地狱二字?
生命之车啊——好像在路上趱行! 抓住那圣洁的欢乐的时刻吧,它正在走个不停, 斟酒的人啊,你为何去担忧客人的明天? 把酒壶拿来吧,因为夜啊,它正在忙着赶路程。
喝酒吧,不久你们将无休止地入睡, 没有同伴,没有客人,没有朋友和妻子与你作陪, 注意,这个秘密对谁也不要透露—— 郁金香已枯萎,它将不会再直起腰肢和你相对。
使你的存在像一首田园诗吧——那么以后呢? 你把转叶2读完吧——那么以后呢? 设若你活过了幸福的一百年, 我们还设想你再活过一百年——那么以后呢? 注:1 阿拉Alah即回教至上之神,据传说:“人类的代代生生,都是由粘土造成。” 2 根据穆罕默德的观念,每个人的行动,预先都写在生活的转叶里,由此,产生了各个人的命运。“转叶”在古代的宇宙里代替了书。
|