世界语学习  

世界语文学


 

热心家的自白

  柱

 诗言志。但并非每一个人都能以诗言志。常有满腹激情而不知从何说起的情况。而一首好的诗歌,却能写出人人意中有,偏又人人语中无的意境,从而令读者赞叹,产生共鸣!捷克世界语诗人Miloŝ Lukaŝ (1897?) Venkita Embaraso,就是这样一首诗歌。

  世界语者的队伍中颇不乏热心家。他们并非语言大师,也不是诗人,但却甘将毕生精力,献身世运,乐此不倦,即使艰苦备尝也在所不辞。我的一位好友戏改宋词云:“衣带渐宽终不悔,为E消得人憔悴。”令我不禁拍案叫绝!正是亏得有这样一些具有自我献身精神的热心家,默默无闻、勤勤恳恳地干了大量琐碎、平凡而又伟大的工作,世界语运动才得以今天的局面。

  M.鲁卡斯生于上世界末,1907年成为世界语者,翻译过捷克和斯洛伐克的许多文学作品,特别是诗歌。他的译文流畅自然,不带世界语早期的痕迹。他的诗歌越过时代,进入到世界与诗歌的第三时期(近代),难能可贵。

  这首诗歌的标题原为“失败的惶惑”,我意译为“我只是……”。全诗共有两个诗段,每段六个诗行,每行五个轻重格(jambo)的音步,节奏十分整齐。押韵的方式使aabbccb,其中b行用阳韵。全诗风格朴实平易,把热心家谦逊而又当仁不让的心情,完美的表达了出来。

 

Miloŝ Lukaŝ (1897—)

         Venkita Embaraso

Poet’ ne estas mi, nur versfaranto.

Ne havas vervon mia simpla kanto.

Ĝi ne kapablas flugi al konkur’.

Per sia art’ aliaj min superas

Kaj laŭmerite laŭrojn ja konkeras.

Ne estas mi poet’. Rimanto nur…

 

Se tamen inventiĝus instrumento,

Kiu mezurus ardon de la sento,

La gradon de la am’ al Esperant’.

Jes, tiam nepre volus mi konkuri;

Mi eĉ aŭdacus anticipe ĵuri,

Ke ĝuste mi fariĝos la venkant’!

 

米罗斯·鲁卡斯

                    我 只 是……

我只是个诗句的作者,而不是诗人,

在我平淡的诗歌里太缺少神韵。

它不能够飞去参加诗歌比赛,

其他人的艺术会把我战胜,

并且赢得桂冠诗人的名声。

我只是个韵文的作者,而不是诗人。

 

但是如果发明了一种仪器,

能测量出感情的深度,

和对世界语的热忱。

是的,那时我一定要参加竞赛,

我甚至敢于斗胆发誓:

肯定是我,会获得第一名。

                                  (国柱                        

 

                            返回目录