世界语学习  

世界语文学


 

伊萨柯夫斯基和他的抒情诗《再见》

荒 天

米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伊萨柯夫斯基(1900 — 1973),原苏联著名抒情诗人。1914年开始写诗,1921年他的诗集《沿着时代的阶梯》、《四万万》在斯摩棱斯克出版,密切配合了当时联共在农村的政治任务。如《四万万》就是为了响应列宁关于征集四亿普特粮食的号召而创作的诗篇。1927年,他的诗集《稻草中的电线》在莫斯科出版,受到高尔基的高度赞扬。卫国战争期间,他的诗广为流传,许多诗被谱成歌曲,如《卡秋莎》(1938年)。这支歌,在战争年代几乎整个国家都在唱它。他的抒情诗常常既是感情细腻的爱情诗,又是意义深邃的政治诗。表达了千百万人的爱国主义思想。他的诗歌具有鲜明的音乐性和节奏感,语言朴素优美。1956年后,他很少发表诗作,全部精力用在对其他民族经典诗歌的翻译上。在我国,五十年代是人民文学出版社曾出版过《伊萨柯夫斯基诗选》。

  诗人M.伊萨柯夫斯基是世界语者,下面《再见》这首抒情诗就是他在1927年用世界语创作的。当来自各国的工人世界语者开完会离开斯摩棱斯克返回各自战斗岗位时,诗人在车站参加了送行的行列,并写了这首诗来表达世界语者之间依依惜别的感情。我们可以看到诗人是如何以朴素清新的语言来表达他心中真挚而深沉的感情的,我们也可以领略到他的诗的节奏感和音乐性。

Ĝis Revido

M. Isakovskij

(dediĉita al eksterlandaj laboristoj, esperantistoj forveturantaj el Smolensk XI-1927)
 

Nin forlasas eksterlandaj gastoj,

Tuj forportos ilin vagonaro.

Diras mi en la minuto lasta:

“Ĝis revido, kamaradoj karaj!”

    Baldaŭ, baldaŭ nin disigos limoj,

    Vi revenas nun al viaj domoj,

    Sed en niaj koroj kaj animoj

    Longe restos viaj karaj nomoj.

Vi revenas nun al viaj landoj

Tie, vin kaŝante de faŝistoj,

Vi respondos veron al demandoj,

Kiujn al vi faros laboristoj.

    Mi bedaŭras, ho, karegaj gastoj!

    Jen kriis via vagonaro…

    Diras mi en la momento lasta

   “Ĝis revido, kamaradoj karaj!”

    见

M.伊萨柯夫斯基 

           

(献给外国的工人们——192711月从斯摩棱斯克离开的世界语者们)

外国的客人们正离开我们而去,

列车即将把他们送走。

在这最后的时刻,我说:

“再见吧,亲爱的同志们!”

 

  不久,国境线将把我们分隔,

  你们此刻正返回你们的家宅,

  但在我们的心灵中,

  你们亲切的名字将永远铭刻。

 

你们此刻正返回你们的祖国,

在那儿你们得躲开法西斯分子。

你们将用真理去回答

工人们提出的问题。

 

  真遗憾啊,我们最挚爱的客人!

  瞧,你们的列车已经开动……

  在这最后的时刻,我说:

  “再见吧,亲爱的同志们!”

                        

 

                            返回目录