![]() |
世界语学习 | 世界语文学 |
关于“九月之末” 石成泰 “九月之末”一诗,是匈牙利伟大的爱国诗人山陀尔·裴多菲在1847年和他的爱人尤丽娅(S. Julia, 1832—1866)在科尔托(Kolto)度蜜月时写的,诗中洋溢着诗人对爱情纯真的激情。做为一个革命者,诗人虽然充满柔情地享受着爱情的赐福,但也预示着为自由而战不惜献身的决心,“今朝你把脸儿偎在我胸膛,而明朝就要伏在我的墓上。”这里,我们不妨回顾一下鲁迅先生推崇的裴多菲的另一首诗:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”(殷夫译)两年之后,诗人果然战死在民族解放的疆场上。 这首“九月之末”被匈牙利著名的世界语诗人卡洛(K. Kalocsay, 1891—1976)于1922年译成世界语。卡氏本人非常喜爱这首诗。他的译诗格律严整,语言明晓畅达。他用的事kvaramfibrako的形式,即每行用四个轻重轻格音步(0 — 0)组成。这种amfibrako节奏,特别适用于风格典雅的诗歌,但也有结构呆板的流弊。卡氏不愧为世界语语言大师,他巧妙的利用了世界语诗词格律中的特许(licenco),即在一行诗中,可以用三个重轻格音步(- 0, trokeo)代替两个amfibrako音步的办法,加以变化。如第一段第三行: Sed jam tie, vidu, sub vintra vualo, 前半句(hemistiko)就是三个trokeo音步。这里不一一例举,细心的读者自可查看。在韵脚上,卡氏用的是整齐的abab形式,即隔行押韵,如第一段押-al, -ont’, -io, -un’韵。为了避免流于平板,卡氏采取单数行押阴韵,即诗句最末用非重音音节结束;双数行押阳韵,即诗句末用重音节结束(采取元音省略的办法,如-ont’)。这样就使得整首诗活泼明快,读起来朗朗上口。 卡氏初译于1922年,1970年他又重新译了一遍,对某些词句略作改动,使得译诗更为传神。就中也可以看到作为诗人,卡氏在创作和翻译上永不满足于原有成就的进取精神。 根据卡氏的两种世译文用字较为自由的新诗体和严谨的五言古风体译出两种汉译文,今天一并介绍给大家。他的译文可以说非常准确地再现了原始的神韵,语言优美华丽,情感凝重,读起来有显明的节奏感。郭沫若同志曾说过,译诗是很难的,几乎无法传达原始的精髓;鲁迅先生在论及译诗的难处时,为了保留原诗的精神,要求译者只“押大致相近的韵”。而国柱同志“九月之末”的译文,无论从形式上和语言上都堪称完美,达到了高度的传神。至于译成白话诗还是格律诗,这要看译者的语言文学修养和本人偏爱了。
Sandor Petöfi: FINE DE SEPTEMBRO Jen floras ankoraŭ la kampo de valo, kaj verdas ankoraŭ la popolo ĉe font’ sed jam tie, vidu, sub vintra vualo, sub neĝo kaŝiĝis la supro de mont’. Jen, en mia koro sub la flama radio de l’ suno paradis printempo de jun’, sed griza jam iĝis ĉemia tempio la nigra hararo; ĝin prujnis aŭtun’.
La floro defalas, la viv’ de ni kuras… Ho, al mia sino, edzin’, mia am’! Ĉu eble vi, kiun nun bruste mi lulas, vi morgaŭ ne ĵetos al tomb’ mia jam? Ho diru, se morto min antaŭ vi prenos, ĉu min do vi gardos en larma memor’, aŭ am’ de junulo vin foje katenos, kaj ĵetu vi nomon mian de vi for?
Se l’ vidvovualon de l’ frunt’ vi deŝiros, pendigu ĝin al mi sur tomba kolon’ je flago tenebra. Mi por ĝi eliros noktmeze, ĝin porti al mortregion’, por viŝ’, de vizaĝo humida de ploro pri via facile forgesa anim’, por vindo de vundo dolora de koro eĉ tiam amante, eĉ tie, sen lim’. Trad. K. Kalocsay
裴多菲 九月之末 (之一) 山谷里的鲜花还在开放, 绿叶盛装着泉边的白杨。 可是那严寒的白雪, 已经皑皑地覆盖了山顶上方。 三春的骄阳, 正如火地燃烧在我心房; 但两鬓的黑发, 却已经悄悄地点染上秋霜。
随花逝去了韶光。 爱妻,我心上的人儿, 快投入我的怀抱! 今天你把脸儿偎在我胸膛, 而明朝可能就要伏在我的墓上。 啊,告诉我,如果命运叫我先亡, 你将把我永远怀想, 还是另逐新欢,把我遗忘?
如果你要扔掉居孀的面纱, 请你把它作为祭幡挂在我的坟上; 午夜里我要来把它取走, 黄泉下携带在我身旁, 我要用它来擦拭满面地泪痕, 我会为你的薄幸感到哀伤, 我要用它来包扎心灵的创口, 但就在那时、那地、我对你还是挚爱无疆!
(之二) 山谷花烂漫,白杨郁葱葱。 惜哉皑皑雪,倏尔覆群峰。 我心青春炽,骄阳似火红。 奈何严霜起,萧疏两鬓中。 韶光随花谢,卿卿入我怀。 近日脸相偎,明朝大限来。 若我先汝逝,卿果将我怀? 抑或逐新欢,荡荡无所哀; 卿若弃孀巾,请即挂我坟, 子夜余将取,黄泉随我身, 以之拭泪痕,以之慰我心, 薄幸固伤余,爱卿永无垠。 国柱 译(1973)
|