![]() |
世界语学习 | 世界语文学 |
尤利·巴基和他的悲歌《秋叶》 宋 建 伟 全世界的世界语者和对世界语有所了解的人,都会知道尤利·巴基这个永垂不朽的名字。尤利·巴基(Julio Baghy 1891—1967)是世界语著名作家、诗人和剧作家。他曾被选为匈牙利世界语协会会长、国际世界语协会名誉会员、国际世界语科学院院士等职。在维也纳国际世界语博物馆内,最大的屋子被命名为“尤利·巴基室”。 由于尤利·巴基表现在世界语事业上的天才和对于世界语事业的特殊贡献,他被认为是世界语文坛上最有名的诗人和文学家,不少世界语者尊称他为“爸爸”(Paĉjo),享有极高的声望。 他之所以在中国享有盛名,主要是因为他的几部主要作品被译成中文的缘故。比如他的名作、长篇小说《牺牲者》和中篇小说《秋天里的春天》早在三十年代就分别由钟宪民和被巴金译成中文出版,在广大的中国读者中产生了强烈的反响。《秋天里的春天》自一九三一年出版后,二十年内竟连续印了十六版,这充分说明他的作品在中国读者中是最受欢迎的。同时,他的其他小说和诗文也散见于中国的报刊上。 尤利·巴基通过世界语旅行了二十五国,他对中国有着特殊的感情。他在最后一本故事长诗集《虹》(Ĉielarko)中,收有他以孟姜女哭长城的悲惨动人的故事为题材所写的叙事长诗《孟姜女和万启良》,首先发表在1965年文学季刊《世界文化》上,然后与其他故事诗集一起印成册,于1967年出版。苏阿芒同志于1960年10月起与尤利·巴基开始通信,他出了详细解答苏阿芒同志提出的问题外,还赠送给苏阿芒几首诗和照片作为留念。以后他又通过他在英国的“女儿”玛乔利·布尔动,寄给苏阿芒大量作品和明信片。 尤利·巴基是匈牙利人,因为参加第一次欧战,曾被俄军俘虏,在西伯利亚度过了七年痛苦的囚禁生活。他在囚禁期间仍大力宣传世界语,作出了很大的贡献。他的第一本世界语诗集《从路旁走过》(Preter la Vojo)是他解除囚禁回国于1921年出版的。此后,他先后出版了不少诗集、剧本、小说集等,并被译成了许多种文字的版本。 这里所选的《秋叶》(Aŭtuna Foliaro)是尤利·巴基1966年10月发表于《Praktiko》杂志上的作品,它体现了作者被囚禁的悲楚心情,文笔流畅,寓意深刻,读后使人由余言未尽有再读数遍之感,可称是他诗作中悲歌的代表作。在格律上,这首诗采用了重轻格和十分工整地aa bb cc…韵,读起来朗朗上口,富有强烈的节奏感和音乐美。学习它对于我们了解尤利·巴基的创作思想和创作手法都会有一定帮助。
Aŭtuna Foliaro Foliaro, flirte danca, en koloroj centnuanca, prujnmorite ventpelata ŝvebas ĉie — kampe, strate — jen kuniĝas, jen dissaltas, tie sinkas, tie haltas por susuri, sible plendi, jen funebre por silenti, poste supren — ek alblovo!— sed sencele kaj sen povo ĝis ĝi ĉesas kirle krozi kaj ariĝas por ripozi, kuŝi kiel morta garbo sub soleca seka arbo…
秋 叶 叶丛,已被秋霜侵袭 秋风中,它们轻盈地飘逸 在五彩的大自然之中 在田野,在街道 在一切地方 它们时而聚集,时而崩离 时而缓缓下沉,时而默默停息 “沙沙”声似诉说一腔苦情 为沉落它们正悲哀抽泣 瞬间,它们还迎风向上 却是那样盲目,那样无力 直到停止急旋 死一般地在孤寂的 枯树下安息……
|