回旋曲 Rondelo (1)

国   柱·


00.缘起:2008年1月9日姜祖岳老去世后,国柱三次发帖哀悼,其中有一首用世界语写成的回旋曲《Estimata Avo Jiang》,由彭争鸣同志翻译成汉语。见<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3872>
由此引发出若干有关的问题,因为仅用跟帖说不清楚,国柱决定写一组帖子《pri回旋曲》,作较深入的说明。首先要知道什么是(一般的)回旋曲、什么是回旋曲中的特例(九音节诗行)、然后再谈如何翻译成汉语。

01.回旋曲(rondelo)是世界语诗歌中一个常用的词牌(fiksforma poemo)。它是由法语诗歌引入的。全诗共十三行,分为四个诗段(分别为4,4,4,1行),押ABba,abAB,abba,A式韵(大写字母表示重复的诗行)。用什么诗行不限,但节奏要相同。可见,一般的回旋曲中,对诗行的音节数目并没有强制性的规定。但要能够找到五对韵脚,才有可能写成回旋曲,这是有一定难度的。可是诗人们的特点,总是喜欢在种种条件的限制下来创作,似乎是以此为乐。下面先介绍一首世汉双语版的回旋曲《叶公好酒》。这首诗的特点是:每一个世界语诗行内,都有十一个音节。


图片点击可在新窗口打开查看

SINJORO YE, la amanto de vino
                 (2005-09-15)

Sinjoro Ye, la amanto de vino,
drinkema, sed bonvirta kaj humura,
droninta en vin-etoso kultura.
Lia kvadrata korto en Pekino

allogas ĉiam per sorĉa fascino
de franda menuo kaj bel' natura.
Sinjoro Ye, la amanto de vino,
drinkema, sed bonvirta kaj humura.

Komplezo de la gastama mastrino,
esperantista bofranjo figura,
spicis Bakĥanalion pli plezura.
Ebrie dancas rave je la fino

 

Sinjoro Ye, la amanto de vino!

读戚键妙文《叶公好酒》,不可无和。谨依原意,作世界语回旋曲一首,书赠叶公。

叶公好酒

叶公好酒,有德有趣。
四合小院,风雅独具。

绿满京华,大智若愚。
叶公好酒,有德有趣。

更喜大嫂,风范典仪。
主雅客勤,高朋满聚。

叶公起舞,五禽之戏!

国柱于乙酉年中秋前三日

 

02. 诗韵画像 RIMPORTRETO

1931年,世界语大诗人 Kalocsay 用rondelo这个词牌,写了整整一本《Rimportreto 诗韵画像集》,是Kalocsay为他同代(和早期)世界语者用诗歌所作的画像,正文有六十首(写了五十八人),每首诗歌配照片一幅,图文并茂,风靡一时。由于Kalocsay的这本诗集,rimportreto也就几乎成为一个专用词牌,除格式要符合回旋曲(rondelo)的要求外,其显著的特点是每一个诗行内都只有九个音节(kvarjambo,四个轻重格)。如下面的例子是该书中的第42首。



图片点击可在新窗口打开查看
XLII
Edmond Privat --- la dolĉa Vorto!
Plej mola ĉarmo kaj gracio!
Poeto de la Historio
pri l' Majstro, kaj pri nia Forto.

La koron streĉas la risorto
De l' Nova Sento por misio.
Edmond Privat --- la dolĉa Vorto!
Plej mola ĉarmo kaj gracio!

Pri l' papilia frosto-morto
Funebris kun melankolio,
Kun dolĉkompata melodio
Rakontis pri l' Ginevra sorto

 

Edmond Privat --- la dolĉa Vorto!

用这种词牌作诗韵画像,要能够准确地抓住被描写者的特征,以其在有限的篇幅中给读者留下应有的印象。这里我附上两个有关的帖子,一是对Privat的生平简介:
<
http://esperanto.net/literaturo/autor/privat.html
>
PRIVAT, Edmond. 1889-1962. Sviso; profesoro, verkisto. Klasikaj studoj en Ĝenevo kaj Parizo, doktoriĝis pri literaturo. Lernis Esperanton en 1903, fondis kun Hodler la gazeton "Juna esperantisto". Multege laboris por Esperanto; faris propagandajn vojaĝojn tra multaj landoj; estis prezidanto de UEA kaj redaktoro de "Esperanto". Prezentis Esperanton al la Ligo de Nacioj k.a. Verkis franclingvajn specialistajn verkojn. Verkis pri la historio de Esperanto kaj Zamenhof. Verkis originale Esperantajn poemojn, dramon, rakontojn.
"Liaj ĉiuspecaj verkoj respegulas el stila vidpunkto kristalan, puritanan klarecon, elegantecon kaj en la historiaj kaj beletristaj verkoj tiu stilo atingas la plej altajn regionojn de la Esperanta literaturo. Ĉu la stilo, ĉu la diritaĵoj sentigas al ni, ke la verkisto de sia juneco vivas en la esperantista vivo, lia individuo estas nedisigebla de la esperantista agado [...] Kion ajn li verkas, la frazoj vivas, ni rekonas ĉiujn kolorojn de la vera vivo kaj lia verkista agado jam en frua epoko de la Esperantomovado influis la junan generacion por liberiĝi de la paper-odora, seka literatura tendenco." /Ferenc Szilágyi en Enciklopedio de Esperanto, 1933
Verkoj:
Karlo (legolibro, 1909)
Ĉe l' koro de Eŭropo (1909)
Kursa lernolibro (1909)
Vivanta lingvo de vivanta popolo (1910)
Du paroladoj (esperantismo, 1911)
Pri esperanta literaturo (1912)
Tra l' silento (originalaj poemoj, 1912)
Ginevra (originala dramo, 1913)
Historio de Esperanto (du volumoj, 1912, 1927)
Vivo de Zamenhof (1920)
Esprimo de sentoj en Esperanto (1931)
Interpopola konduto (filozofio, 1934)
Federala sperto (1958)
Junaĝa verkaro (1960)

另外一个附件是对Privat诗歌的欣赏,即rimportreto XLII诗歌中第行所提到的
Pri l' papilia frosto-morto
Funebris kun melankolio,

<http://www.elerno.cn/literaturo/liter004.htm>


                  菊黄霜冷蝶飞翔

——介绍柏里华的诗篇《Lasta Flugo》

                  胡国柱

  E.Privat 柏里华(1889—1962)是一位早慧而且才华横溢聪颖过人的杰出世界语者,具有各方面的成就。他是著名的世界语国际活动家、世界语历史学者、演说家、文体家、教育家、作家和诗人。在这些方面都达到了创纪录的高度。

  他14岁接触世界语时,就与好友Hodler共同创办了《青年世界语者》(Juna Esperantisto)杂志。16岁步行去法国参加第一届国际世界语大会并在会上发表流利动人的演说。他的口才使柴门霍夫博士也为之动容,从演讲艺术的角度来说,柏里华是世界语界第一位知名的演说家。他从青年时代起就用世界语进行创作,年方二十岁就已出版了各种散文、诗歌、剧本集子,如 Ĉe l’ koro de Eŭropo《在欧洲的心脏》(1909)、Kursa lernolibro《世界语讲习班课本》(1909)、Ginevra《吉奈夫拉》(19岁时写的一个剧本)、Tra la silento《透过沉默》(诗集,1912)等。柏里华的许多著作,能够超越时间,至今成为每个世界语者必读的书目。例如在我国翻译出版的Vivo de Zamenhof《柴门霍夫的一生》、Historio de Lingvo Esperanto《世界语史》,以及前些年出版的Karlo《卡尔》等。如果不算中国版,《柴门霍夫的一生》在国外曾出过12版以上,《卡尔》更达18版以上,可见它们是何等地畅销和受到欢迎。

  其实《卡尔》也是出自青年时代柏里华的手笔,初版于1909年,是柏里华第一部原文作品。它以清新、优雅的文笔,连贯的故事情节,诗一般的意境吸引着初学者,使他们在刚学过《第一书》中互不关联的单句之后,一下子能尝到阅读世界语原文小说的乐趣,所以久盛不衰,极享盛名。我国EPĈ社1980年出了注释本。

   这本书的第36面,有Lasta Flugo《最后的飞翔》原文诗一首,颇能代表柏里华婉约的诗风,所以也被选入W.Auld编得Esperanta Antologio《世界语文学作品选》,原诗为:

                  Lasta Flugo

 

        Vi kiel flugas, papilio,
              Tremante kaj rapide?
              Jam mortis rozo kaj lilio,
              Kaj venas frost’ perfide.

 

        Flugiloj viaj kvazaŭ lampo
              Briletas en nebulo:
              Vi kion serĉas tra la kampo,
              Perdita somerulo?

 

        Dezertaj estas la ĝardenoj
              Kaj vana l’ amo via.
              Skeletoj ŝajnas la verbenoj
              Sub laŭbo senfolia.

 

        Vi kial flugas en malvarmo
              Tra flora tombejo?
              Sur ĉiu loko plva larmo
              Nun restas en herbejo.  

                 

         Silentas ĉiuj en la nestoj,
               Kaj svenis bonodoroj;
               Plu ne batalos vi kun vespoj
               Pro la floretaj koroj.

 

          Jen restas nur en kampo vasta
                Velkinta krizamtemo,
                Sur kiu kiso via lasta
                Mortigos vin en tremor.

试译如下:

 

      最后的飞翔

蝴蝶儿,你飞向何方?
颤颤颠颠,又疾疾忙忙。
玫瑰和百合花都已凋丧,
严寒已背叛地从天而降。

你的锦翅儿好像灯光,
在雾里微微的闪亮。
穿过原野,在寻求着什么?
你这失掉了的夏马儿郎。

花园都呈现出一片荒凉。
你的爱情也徒然无望。
在树叶凋零的凉亭下面,
美人蕉仿佛像髑髅一样。

你为何在寒冷中飞翔,
穿过这花的坟场?
到处都有雨的泪珠儿,
莹莹地念在这草原上。

全都在自己的窝里一声不响,
也失去了馥郁的芬芳。
你将不再与胡蜂较量,
由于花一样的柔肠。

在广阔的原野上,
只留下菊花儿枯黄。
你在它上面的最后一吻,
将使你在颤抖中死亡。

全诗共分六个诗段,每段由四个诗行组成。如果我们用“—”表示重音,“O”表示轻音,则这首诗所有的单数诗行都是9个音节,按O — O — O — O — O (kvarjambo四个轻重格)的格式排列,而所有的双数诗行则都是七个音节,按O — O — O — O (trijambo三个轻重格)的格式排列,十分严整。为了满足格律上的这个要求,连第1、7、13行中的疑问词kien, kion, kial也都没有置于句首,而是调整于节奏上要求出现重音的位置上了。

  全诗押abab式韵,在世界语诗歌术语中,这种韵脚安排方式被称之为“交叉韵”krucrimo或alterna rimo。具体到每一个诗段之中,就是一、三行互押韵,二、四行互押韵。

  后来Kalocsay用诗歌给Privat“画像”时写道:

Pri l’ papilia frosto-morto
funebris kun melankolio,
Kun dolĉkompata melodio
rakontis pri l’ Ginevra sorto

Edmond Privat — la dolĉa Vorto!

可见这首描写蝴蝶“最后的飞翔”的诗篇,是柏里华的代表作,而略带感伤以及意境甜美正是此诗以及柏里华诗作的特色。

用世界语创作的回旋曲,绝大多数并没有汉语译文。从这一个帖子起,凡是只有世界语文本的,就是还没有翻译成汉语,欢迎读者为之作汉译。
有一些诗歌配了汉译,若是没有注明译者的,均为国柱所试译。

Kalocsay《Rimportreto》一书中,写得最好的代表作无疑是关于Kabe的那一首。我们曾经在“世界语诗歌欣赏”系列帖子中介绍过。见
<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=613&star=1#2110>


图片点击可在新窗口打开查看
RIMPORTRETO XXVII

Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe    0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0
Droninta vive en la morto.    0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Kia mister-malica forto       = 0/ 0 - 0/ = 0/ = 0
Vin povis de ni preni rabe ?  0 = 0/ - 0/ = 0/ = 0

Ni lernis de vi lernantknabe  0 = 0/ - 0/ - 0/ = 0
Kuiri en la stilretorto.      0 = 0/ - 0/ - 0/ = 0
Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe    0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0
Droninta vive en la morto.    0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0

Kaj nun ni miras gape, strabe  0 - 0/ = 0/ = 0/ = 0
pri via karier-aborto.         0 = 0/ - 0/ - 0/ = 0
Al vi la Esperanta vorto       0 - 0/ - 0/ = 0/ = 0
Nun eble sonas jam arabe…     0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0

Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe !   0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0

[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]

诗韵画像(第27首:卡贝)

啊,卡贝、卡贝、卡贝、卡贝!
还活着的时候,却已经死亡。
是什么神秘而恶毒的力量
把您从我们身边夺走、隐藏 ?

我们就像学徒般地向您学习,
如何在文体的曲颈瓶里加工文章。
啊,卡贝、卡贝、卡贝、卡贝 !
还活着的时候,却已经死亡。

对于您突然中断了事业辉煌
我们惊奇不已,目瞪口张。
现在您若再听世界语的发音
也许就像听阿拉伯语一样……。

啊,卡贝、卡贝、卡贝、卡贝 !

在世界语界,《Rimportreto》是一本很有影响的诗集。它写了Kalocsay那一代世界语者多达五十八人,而其中并没有一位中国的世界语者有幸进入这样的名士画廊,这不能不说是一种遗憾。
要弥补这种遗憾,要改写这类纪录,说到底,还得靠我们中国的世界语者们自己的努力。于是,在上个世纪的七十年代初期,出现了由中国世界语者按rimportreto格式写的诗歌,比如Ikso为方老Tikos写的这样一首:



Rimportreto

Ho,Tikos, Tikos, Tikos, Tikos ---
espero, flamo, konscienco,
nin vekis de la junkomenco
kaj ĉiam, ĉiam nin instigos.

Sed kiam fine kokerikos
la verda lum' el mallumdenso?
Ho,Tikos, Tikos, Tikos, Tikos ---
espero, flamo, konscienco.

Frekventos nepoj kaj kantikos
ĉe via tomb' kun riverenco:
ilin inspiros via menso
eĉ post la morto vin trapikos.

Ho,Tikos, Tikos, Tikos, Tikos!
                  (Ikso. 1974)

不难看出,这首诗歌受Kalocsay写Kabe的那首诗歌影响很深。第一句的呼唤,表现得就非常明显。
为了模仿Kalocsay的格式,Ikso实际上作了一首“提前完成的悼诗”(因为方老是1983年去世,而Ikso的这首Ho,Tikos完成于1974年)。当然不适合公开,再说那时也无处发表,也就不为人知。一直到方老去世以后,大家为方老出版纪念文集,就把这首诗歌用于卷首,放在序诗的位置了。
 


图片点击可在新窗口打开查看
另外一首用rimportreto词牌写方老的诗歌,发表于2007年12月21日。这一天是方老百年诞辰的正日子,国柱特地为之献诗一首,

Karmemore pri Tikos
(1907-12-21/1983-11-06)

Tikos, ĉiam brila lumturo
por ĉina Esperant-movado.
gvidas ŝipon en navigado
sur ŝtorma maro tra obskuro.

Spite al tirana teruro,
minac', persekuto, blokado.
Tikos, ĉiam brila lumturo
por ĉina Esperant-movado.

Sentime luktas por futuro
en Jardeko* nia brigado.
En centjara verda parado
imponas lia grandfiguro.

Tikos, ĉiam brila lumturo.

见国柱394号帖子394 纪念方老 Karmemore pri Tikos (6) 2007-12-21 5:25:28
<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3728>

附:献给方老百年的ĉineskoj
2007年12月7日羊城会议期间为方老举行了百年追思会,出版了一本《永恒的绿星》。
序诗为
Vejdo用词牌蝶恋花所写的两首ĉineskoj:
Omaĝe al Kara Tikos
je lia Cenjara Naskiĝtago
—laŭ ĉinesko Dielianhua

1.
ĉihore volas kun am’
mi omaĝi
versojn de deklam’
al vi, movada dinam’
pro via laŭdata fam’

vi honesta sen ornam’
restis nur por
nia movad’ jam
kvankam sola sen team’
vi nutris ĝin per fajr-flam’

2.
ankoraŭ mi en memor’
tenas bildon
de via labor’
pena kun arda fervor’
por movada brila glor’

ho, nia kara sinjor’
ni ja ĵuras
decideme por
daŭrigo de via vol’
fidela kun verda kor’

<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=3471&page=2>
 

(04) Rimleteroj



图片点击可在新窗口打开查看

 Kalocsay的诗集《Rimportreto》(1931年出版)无疑是回旋曲中的一部奇书,空前,但幸而并非绝后。二十多年之后,另外两位世界语大诗人,苏格兰学派的William Auld (奥尔德)和 Marjorie Boulton (波尔顿),在仿佛不经意之间,合作写就了另外一部回旋曲的奇书《RIMLETEROJ 诗信集》。他们二人在1953年至1954年间用写在明信片上的回旋曲通信(那时还没有今天的电子邮件伊妹儿),每次一封(一首)。第一封信奥尔德致波尔顿,写于(1953.09.27),第84封信波尔顿复奥尔德,写于(1954.05.08)。后来这84首回旋曲诗信被编成集子,一版再版(中国世界语者还是买不到、看不到,国柱只好用打字的方式抄了一本学习)。这84首诗信回旋曲,格律严谨,表达自由,令人似乎有读<红楼梦>中史湘云林黛玉月夜联句之感受,可见诗歌到了高手之中,真能随心所欲,出神入化,令人叹为观止。这本诗集标志着Kalocsay氏所创造的九音节回旋曲词牌的内容,从单一写人(写世界语者)有所扩大。下面我们介绍《Rimleteroj诗信集》开头的两首供大家欣赏。


图片点击可在新窗口打开查看

William AULD

1.
De A. al B.奥尔德致波尔顿
(1953.09.27)
Mi vin invitas korespondi 
rondele: ĉu l’ propono logas? 
Ĝis nun mi tede monologas,  
sed volas jam dueton fondi. 

Ni versojn vidas kore sponti, 
se nur la Muzoj nin apogas —  
Mi vin invitas korespondi 
rondele: ĉu l’ propono logas? 

Mi sendas, Manjo, por vin sondi,
ĉar la ideo min provokas, 
sugeston jenan. Mi do vokas:
ĉu emas via kor’ respondi? 

Mi vin invitas korespondi. 

我邀请您用回旋曲的词牌通信,
这个提议是否颇有吸引?
迄今为止我总是只能独白,
可是现在想把二重唱来进行。

我们看见诗句从心上诞生,
只要能有支持着我们的诗神。
我邀请您用回旋曲的词牌通信,
这个提议是否颇有吸引?

亲爱的波尔顿,我这就来信,
因为这个想法向我挑战。
于是我向您发出呼唤:
您的心能否给我回应?

我邀请您用回旋曲的词牌通信。



图片点击可在新窗口打开查看
Marjorie BOULTON

2.
De B. al A. 波尔顿复奥尔德
(1953.09.29)
Duelinviton mi akceptas,
Eĉ sub rondela disciplino,
Kvankam vi estas versmaŝino
Kaj multe pli ol mi adeptas.

Vian ideon mi perceptas,
Vi min stimulas, kiel vino.
Duelinviton mi akceptas,
Eĉ sub rondela disciplino,

Mi min el lukto ne esceptas
Kaj mi duelos kun obstino.
Hej, skoto, kion vi konceptas,
Kiam vi sendas al anglino

Duelinviton? Mi akceptas!


我接受两个人决斗的邀请,
甚至于按回旋曲格式的命令。
尽管您是个作诗的机器,
比起我来不知多少倍地高明。

我领会您的意图,
是想像酒一样给我促进。
我接受两个人决斗的邀请,
甚至于按回旋曲格式的命令。

我不会让我置身斗外,
我会把决斗顽强地进行。
啊,在想什么呢?您这个苏格兰人!
当您给一个英国女人来信。

是两人决斗吗?我接受邀请!

05) rimprefaco 以诗为序

Kalocsay写《Rimportreo》诗集,形式上的特点是使用九个音节的诗行,内容上是为世界语者们画像。这个词牌的形式受到世界语者的欢迎、重视和效仿,而其内容并没有成为强制性的限制。这使我联想到中国的宋词,最早的词其内容局限于“艳科”,似乎只(能)写儿女私情、男欢女爱。其实不然,从李煜起,经由苏轼的以诗入词,和辛弃疾的以文入词,由于这些大家的贡献,词的内容从局限发展成为无限。同样,Kalocsay开创的九音节回旋曲,不仅在(中国)国外有了《Rimleteroj诗信集》这样以诗写信的作品,在中国世界语者们所写的回旋曲中,内容也都不局限于只写世界语者的画像。比如下面举的一个实例,是王崇芳老师为国柱《Esperanta Metriko 世界语诗词格律》所写的序诗:



图片点击可在新窗口打开查看
☆ Wang Chongfang(1936-)

          INVITO

Jen libro eta --- verk' valora,
Frukto de l' fera diligento.
Kun persisteco, en silento,
Al ĝi sin donis jun' aŭtora.

Ĝin ŝatu do kun amo kora,
Kaj legu vi, metrik-studento.
Jen libro eta --- verk' valora,
Frukto de l' fera diligento.

Klarigo kaj regul' rigora
Kondukos vin al vers-talento;
lerninte ilin kun atento,
Vi eble iĝos batdo glora.

Jen libro eta --- verk' valora.

1986-07-16
Zhengjiang


                                                                                                                                                                                                                                                                 返回目录